No - 012. [N2] 使用外语output时请杜绝逐字照搬

使用外语output,其本质是使用外语造句,外加将要表达的信息本身从母语的框架以合理的方式转化为目标语言的框架,也就是翻译。
所以我们之所以很难用外语output,个人认为有以下阻碍:
  1. 词汇量和本地人不在一个数量级,难以做到一词传神不说,甚至会把母语有外语没有的词汇生搬硬套过去产生错误。
  1. 对目标语言语法框架没有足够灵活的掌握,说出来的句子显得生硬单调。
对于第一个问题,是一辈子积累努力的功夫,除了混血人在两国都生活过这种天然优势之外似乎很难弥补。
对于第二个问题,在这方面,应该比第一个问题积累得要快一些,毕竟语法框架的数量远比单词数量来的少很多,能给出的一个建议是,在思考日文时,尽量抛弃直接照搬中文脑,原因是,作为外语学习者的我们面临的最大的问题我认为有这两点:
  1. 我们根本不知道日语里不存在某种中文里存在的说法
  1. 我们根本不知道日语里存在某种中文里不存在的说法
我们来看一个顺译例子:
原文:近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文A:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的平静的な時間帯である。
译文B:近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態に過ぎない。
译文A显然照搬了原先的语序,这不是不行,但很考验逐词对照的功底,有时候读起来也会极端生硬,这个一会再谈,这里逐字照搬则是极大的硬伤:
「事無く」就可以表达「太平无事」
「代表できない」在日语里根本就没有,硬要说的话也应该是「当てはまらない」或者「とは言えない」,其实一个「ではなく」就够了。同样,日语里也不存在中文里的「不敢」。
「比較的平静的な時間帯」这个时间带显得啰嗦得很,日语里也不存在这种说法。
再来看一个顺译的例子:
原文:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能取得第一名。
译文A:ある成績のすぐれた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。
译文B:ある成績のすぐれた中学生だが、突然、精神分裂症にかかった。原因はといえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
译文A虽然没错,但显然在生搬硬套,一だ到底,而译文B很符合日语的叙述方式:「一个谁谁谁だが、…怎么样了。具体如何……という。」,而且叙述得很自然,「原因はといえば」提示了要开始解释前一句话的幕后原因,最后的「だったからだという」也比「のだ」要收顺很多。
再来看口袋妖怪里的一个例子:
「世界チャンピオンとなったサトシだが、「チャンピオンになったキミは、どこまでポケモンマスターに近づけたのかな?」と、マサラタウンで再会した永遠のライバルであるシゲルにサトシは問いかけられる。」
简化一下:
世界チャンピオンとなったサトシだが、シゲルにXXXと問われる
即便是拿到了世界冠军的小智だが也一样会被问这个问题,体现出了一种在人预料之外的语气,但如果在造句时使用类似前面译文A的方式不用这个だが,则会抹杀掉这种语感。
当然,能自然流利地用出这种细微表达,还是要考日积月累的,首先努力去把“我不知道我不知道什么”的范围缩小。