No - 017. [N4] させていただきます
似乎是个老大难的问题了,这是する的谦让语,首先,它就是する(do)的意思。
下面这些句子在语义上本身就是等价的。
では、精一杯やります。
では、精一杯やらせていただきます。
では、進めます。
では、進めさせていただきます。
では、行きます。
では、行かせていただきます。
但是又有点不一样,未然形+させる是「使/让」的意思,
ていただく又是てもらう的谦让语,是有求于对方给自己做什么事的时候用的「做给我」的意思
合起来直接翻译就是「让XXX这件事做给我」。
那么、请让我尽全力做吧。
那么、请让我进行下去吧。
那么、请让我去吧。
为什么日本人要拐个弯搞这么别扭呢,让我们看一个例句:
「前回住ませていただいたあのホテルですが、…」
意思就是「说到我上回住的那个旅馆啊,…」,但是偏偏要用一个很强力的谦让语来修饰
原因就是说,说话人认为自己不配住在那个旅馆里,自己受到了很大的恩惠,是对方(也可能是老板)提供了我机会,我才能住在这里,所以我要怀着一种感谢的心自谦一下,绕个弯子说话。
来让我们怀着这样的心情看几个例句吧,前面几个还算相对精神正常:
「ご一緒させていただきます」
「ご相談させていただければ幸いです」
「友人を代表してご挨拶させていただきます」
「ご質問させていただいてよろしいでしょうか」
这几个就让人觉得脑回路奇特了:
「貴社の求人に応募させていただきましたXX」
「前日発表させていただいた論文」
「前日拝見させていただいた資料」
「前日読ませていただいた本」
是不是超级啰嗦?就连日本人自己都觉得这是一种「させていただく病」,还有这是不是二重敬语都讨论,不过重点只要知道日本人的心理活动,知道他们觉得“自己不配”,就OK了。