No - 044. [N1] 加译和简译
加译是指添加一些原文里没有的词汇,在不改变原本译文质量的前提下,更完整地表达原文,突出原始语言中习惯于被隐藏的一些成分。
例:「由于家乡遭受水灾,它12岁便随父亲流浪他乡,为人画山水、花卉、动物、肖像」
译:「12歳の歳に郷里は水害に見舞われ、父について方々を彷徨い回った。山水、草花、動物、肖像などを”描いては売り、生計を立てた”」
最后那句话显然是后加上去的,因为在中文里即便不明说出来,大家也知道这是为了养家糊口,可是在日语里说出来则非常自然。
例:「为照顾夫妇关系,我从A地调入了C市」
译:「夫婦が同居できるようにという配慮のおがげで、私はA地からC市に転勤できた」
这里如果挪用”夫婦関係”这个日语词的话,显然就丢失了中文里“能够同居”的背后含意,所以有必要明明白白地说出隐藏的内容。
例:「中国的报纸最初和日本一样,也叫新闻纸」
译1:「中国の新聞は最初日本と同じく「新聞紙」と言っていた」
译2:「中国語では新聞のことを「報紙(バォジー)」というが、最初は日本語同じく「新聞紙」と言っていた」
这里如果按照翻译1直译的话,日本读者可能会认为中国的“报纸”现在也叫做“新闻”,所以特地说明了现在叫做“报纸”。
下面这个夏目漱石的「坊っちゃん」的例子,由日到中算是一种加译,若是由中到日则是一种简译,差别就在于中文习惯讲清楚你我关系,日文则使用やりもらい表現,不妨注意一下中文里所有“我”和“她”在日文原文里对应的是什么。
日文:「母が死んでから清はいよいよおれをかわいがった。ときどきは子供心になぜあんなにかわいがるのかと不審に思った。つまらない、よせばいいのにと思った。気の毒だと思った。それでも清はかわいがる。おりおりは自分のこづかいで金鍔や紅梅焼を買ってくれる。寒い夜などはひそかにそば粉を仕入れておいて、いつの間にか寝ている枕元へそば湯を持って来てくれる。時には鍋焼うどんさえ買ってくれた。ただ食い物ばかりではない。靴足袋ももらった、鉛筆ももらった。帳面ももらった。」
中文:「我妈死之后阿清婆更加疼爱我了。在一个孩子看来,总是不明白为什么会被那样优待。觉得好没趣,别管我也行。想想对阿清婆蛮不好意思的。但即便如此她还是那么对我疼爱有加。经常自掏腰包买金愕烧、红梅烧给我吃。寒冷的夜晚悄悄用荞麦粉做了荞麦汤摄手摄脚端到我枕头边。有时会给我买炒乌冬面。不仅仅是吃的。阿清婆也给过我袜子、铅笔、笔记本什么的。」
纯粹的简译则是删除原文中啰嗦的部分,把句子提炼得更加舒服。
例:「自古文人生活多清苦,我们也是如此,房子是租的,租金占去我工资的三分之二」
译:「昔からインテリは貧しく、私たちも例外ではありません、家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます」
既然提到了租金,那房子自然是租的,所以房子是租的这句话就可以不要了,顺带加上一个だけでも还能更加传神。