No - 042. [N1] 倒译和变译

中文和日文有各自的表述习惯,如果将一个句子按照原是顺序原封不动地翻译成另一门语言,则会显得很拧巴,这时候就需要用倒译的方式把顺序改对,这对笔译来说是一个挑战,非常考验目标语言的功底如何。
有时候倒译是出于语法顺序限制的,比如这个句子:「”你心目中的男子汉应该是什么样的?”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。」
译文:「さて「あなたはあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女女しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。」
因为语法顺序的关系,日文句子将“表示”放在了最后“と答えた”,将“爱”和“讨厌”改成了「〜が好きで〜が嫌い」的并列句,并且交换了有创造力和冷静的顺序并用かつ连接。
有时候会从修辞角度进行倒译,是为了将译文表达得更生动,比如「中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名。」
译文一:中国では、数多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由来したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。 译文二:中国にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
第一个译文是直译,相比之下第二个译文砍掉了「数多くのXXは」换成了「XXが少なくない」,也砍掉了のである这种生硬的表达,砍掉了“像(例えば)”这种不是很符合日本人习惯却很符合中国人习惯的的突然举例,此外还砍掉了にある等等,整体读下来要通顺不少。
有时候因为需要改变的范围过大才能让日文通顺,比起倒译,变译的幅度大了很多,会让人感受到在改写原文,比如:「1500名中国作家和艺术家11月8日下午据记载人民大会堂,商讨繁荣社会主义文艺和他们的全国性组织——中国文学艺术界联合会的体质改革问题。」
这种中文读起来本身就啰里八嗦,给人一种从句套从句的感觉,翻译成日语之前最好经过一步逻辑改写,先告诉你我要开会,然后告诉你谁开会,最后告诉你开什么会,把各种成分分开,通过改变翻译的顺序来对抗措辞糟粕的原文。「作家、芸術家の連合組織である中国文学芸術界連合会(中国文連)の第五回代表大会が11月8日の午後から人民大会堂で開かれ、全国各地から代表として選ばれた1500人の作家、芸術かが社会主義文学・芸術の繁栄、中国文連の体制改革などの問題について討議した。」
同样日语原文也可以通过改变顺序翻译达到自然的效果,比如「此処は琵琶湖に臨んだ、ささやかな部落で、昨日に似ず、どんよりと曇つた空の下に、幾戸の藁屋が、疎にちらばつてゐるばかり、岸に生えた松の樹の間には、灰色の漣をよせる湖の水面が、磨くのを忘れた鏡のやうに、さむざむと開けてゐる。」
这是个小小的村落,地处琵琶湖畔(前两句交换位置),与昨日大异其趣,阴霾的天空下,只有(ばかり提前)疏疏落落的几椽茅屋。岸边的松林间,展露(动词提前)出一泓湖水,意态清寒(最后的东西放前面),水面上灰蒙蒙的涟漪,仿佛是忘了打磨的一面镜子(比喻句放在最后)。
这些例子看似都比较困难,不过我想我们可以从简单的做起,在日常表达式时在尝试沿用中文思维说出话之前,先停顿一下,思考一下交换一下两个句子的前后顺序能不能行得通。