No - 043. [N1] 分译和合译

如同字面意思,就是把一个句子拆分成多个,或者把多个句子合并成一句来表达,能这样做的原因无非是两国语言的母语者的理解习惯不同,也是由于措辞上的需要。
  1. 例:「汉语水平考试分为初等、中等和高等三级,《汉语水平证书》分为:初等水平证书(A、B、C三级)、中等水平证书(A、B、C三级)、高等水平证书(A、B、C三级),各类证书以A级为最高。」
下面的翻译合并了出现了三次的「(A、B、C三级)」这个同类项放到了最后「各等級の証書はまたA級、B級、C級…」。
译:「中国語能力試験」は初級、中級、高級という三つの等級からなっている。「漢語水平証書」は、初級レベル証書と中級レベル証書、高級レベル証書に分けられる。各等級の証書はまたA級、B級、C級というように分けられる。そのうちA級は最高である。
事实上「初級レベル証書と中級レベル証書、高級レベル証書」这一部分还可以继续合并下去,大家不妨自己试试看。
  1. 例:「几个月前,收到一位陌生人寄自孔子故乡曲阜的来信,字迹娟秀,像位妇女。」
这是个典型的分译的例子,中文原文是个地点从句,也就是句子套句子,显得十分复杂,下面的日语译文则把前半句拆成了几个部分,1时间,2来了信,3陌生人,4地点,还特意舍弃了日本人完全陌生的孔子出身,读起来一气呵成。
译:「数ヶ月前のことだが、一通の手紙が届いた、差出人の名に覚えがない、「山東省曲阜にて」となっている、筆跡がすっきりしていて美しいから、女性だと思ったが…」
如果把这个句子的译文和原文倒过来,则是合译,因为汉语更偏向于写出这样的句子来。
  1. 例:「大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った背後に、日本を経済大国に変貌させた「戦後」というものの大きさを見ないわけにはいかない」
类似于第2个例子,这句日文也是典型的一层套一层
  1. 「戦後」というものは、日本を経済大国に変貌させた
  1. それが背景に、大人も子供も、それぞれの生活から、手の感覚やモノに対する愛着を見失った
  1. (私たちは)「戦後」というものの大きさを見ないわけにはいかない 这样问题解决起来就容易了,可以用上述的拆分加上调整译文顺序的方式来翻译:
译:我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响,它虽然使日本成为了经济大国,但无论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。
可以注意到这个译文中添加了主语“我们”,把“見る”翻译成了“认识到”,添加了代名词“它”指代战后,增加了“但”来调整整个框架的前后顺序。
从上面的例子中能够看出之所以使用这类技法进行翻译措辞,要么问题在于不符合输出语言的习惯,要么在于原文的逻辑层次不够清晰嵌套过于复杂,我们日常在使用日语表达的时候,不妨多先考虑一下表达的逻辑性,梳理清楚123之后再说话或写文档,避免使用令人费解的复杂的句式。
文章来源说明

🤔 一个简单的开头

  1. 问题、目标、人物、背景是什么?
    1. 为什么读者会对其有兴趣?
  1. 阻碍、努力、结果
    1. 展示你的主要成果
  1. 意外、转弯
    1. 说说你的故事

📝主旨内容

观点1

观点2

🤗总结归纳

参考文章

致谢:
💡 有关Notion安装或者使用上的问题,欢迎您在底部评论区留言,一起交流~