No - 022. [N4] ている和てある

日语当中有一系列单词可以接在动词后面表示动作的某种状态,日语里叫アスペクト,不妨翻译做“态”吧。 比如:てくる、ていく、つつある、だす、きる、かける、ところだ、てしまう等等。 今天要来分辨的是表示动作结果的ている和てある两个词,很多人都大体知道ている是干什么用的,但是解释不太清楚てある。
  1. 首先来看人尽皆知的ている的第一种用法,也就是「接在他动词后表示现在进行时」 「私は本を読んでいる」就纯粹表示动作正在进行,这里没必要做过多解释,但需要注意的是这里的读书是一个を+他动词(及物动词)的形式。
  1. ている还有第二种用法,即「接在自动词后表示变化的结果」的用法。
  1. 私が窓を開けているー>窓が(私によって)開いている
  1. 子供がおもちゃを壊しているー>おもちゃが(子供によって)壊れている
  1. 私が本を読んでいるー>本が(私によって)読まれている 第三个有点特殊,这是一个「无对他动词」通过转为被动态发挥自动词表示状态功能的例子,以后有机会可以单独说。 这样看来,将ている接在他动词后面,体现了一种“动作在被进行”的感觉,而接在自动词后面,则体现出了一种“状态在持续”的感觉。
    1. 在进入てある之前,先来复习一下日语用自动词句表示状态的特性 前面<2>部分的三个例句中,如果去掉括号里的部分,可以看出是在用一种自动词的方式描绘物体的自然状态。 在之前的文章中也提及过,「社員が働いている」是一种通过对“社员在劳动”的描写,在描述一个隐藏的宾语“工作”在被干的状态,日语十分倾向于用一种对状态的描写来掩盖对动作的描写。 我们在初级阶段被简单暴力地灌输过“いる表示生命体,ある表示非生命体“的牵强概念,虽然不能全盘否掉这和说法,不过这里社员在工作确实体现出了一种イル生命体的自发性,而不是一种对アル非生命体的働きかけ,可以说社员是自己变成在工作的这种状态的,而委婉地绕开了老板强加意志给员工之类的强制力,这是一种“日式的以大自然为中心”的描述视角。
  1. 而てある和ている有一个截然不同的点,它「接在他动词后,表示动作的结果」,即「要凸显某种外力的作用」。
  1. そこに傘が置いてある、誰か忘れたな
  1. 明日お客さんが来るから、お寿司を注文してある
      • 雨が降りそう、窓を閉めなきゃ
  • 1.大丈夫、太郎が窓を閉めてあるよ
  • 2.大丈夫、窓が開けてあるから
    • 可以看出主格是人还是物不要紧,用が还是を也没关系,关键是他动词,而且要体现外力作用下的结果。