No - 002. [N4] 另一种请求形态——連用形+たまえ
在初级下册课本上有介绍过我们很熟悉的あげる・もらう・くれる这些授受動詞(やりもらい動詞)以及いただく之类的敬语。
但是经常能在一些日剧里听到上位者说「入りたまえ」、「喜びたまえ」、「考えたまえ」、「立ちたまえ、話はこれからだ」这类的用法。
而在一些祈祷的场景里也能听到「我らの日用の糧を今日も与えたまえ」、「祓(はら)えたまい、清(きよ)めたまえ」这样的用法。
这种语法上看来是「連用形+たまえ」的样子,大概也能听出什么意思来,可对N4熟悉的选手一定会在这里迷惑,从感觉上这是一种请求或命令语气、但是到底是上对下还是下对上用的呢?
首先追根溯源,这个词在古日语里写作「たまふ」,读音是「たもう」之所以古文这么读,一是因为fu要读u,二是因为a和u元音重叠要读ou。
这个词本身有两种词性,一个是四段动词,一个是下二段动词,这两个东西使用的语境不同。
前者相当于「くれる」的尊敬语,用途是上级对下级,含有一种在上司发动命令时自我谦卑、尊重对方的情感,命令下属为我干(してくれる)这件事,于是汉字写成「給ふ」。
后者相当于「もらう」的谦让语,用途是人类对神的祈求,请神帮助我替我干(してもらう)这件事,我要带着一种领受(所谓いただく)的情感请求,于是汉字写成「賜ふ」。
从这里可以对应前面两个例子中的两种不同使用场景。
现代日语里直接去掉了复杂的读音变化,也直接把ふ改成う了,于是就统一成了「たまう」这个词,命令型就是「たまえ」,所以看到「給え、賜え」读「たまえ」就可以了。
此外,看到たまへ、たまへる、たまえる之类的东西,知道是类似的作用就可以了,再深究下去就是古文特有的动词活用的话题了,跑题跑远了。