No - 040. [N3] 梳理一下けれども的用法

けれども是在商业敬语对话中经常听到的取代ですが的成分,けど的原始形态是けれども,随着时间的演化,渐渐省略成了けれど和けど、けども这类比较随意的讲法。
先来看下它的作用
1.第一种作为终助词,表示一种不那么确定的です,是给自己留点余地的委婉表现,被省略掉的后半句话请听话人自行脑补。 「明日なら行けるんですけど」 「この人、佐藤さんですけど」 「もしもし、私だけど」
2.第二种情况它的作用和が是一样的,后面接和前面句子意思不同的转折句子,体现了一种略显不安的感觉。 「タバコが値上がりするそうだけれど、それで本当に税収が増えるのだろうか?」 「たしかにとても安い、けれど品質はどうだろうか」 「ちょっと違うと思うんだけど」
3.第三种用法是最常见的比较婉转的でも,和が类似,表示逆接。 「4月になったけど雪が降った」 「年はとっているけど、実は活動的だ」 「けどね、こういう例もあるから必ずしも君のいうとおりにはならない」
4.第四种仿佛不那么常见,是摆出一个肯定的事实,引导出后面要说的事情表示顺接。 「今年の受賞作を読んだけど面白かった、君読まないか」 「京都もいい。けれど、奈良もまたいい所だ」
再来看一下它的起源
けれども这四个字怎么听都不像现代日语,它的前半部分的起源是助动词「き・けり」,也就是「た」的意思,这个词在现代日语中只剩下极少的残留(比如「人によりけり」),「けり」变成已然形就是「けれ」,而后半部分接续助词「ど・ども」正好就要求加在已然形之后,表示一种逆接关系,而「ど・ども」这个助词在现代日语也不会单独使用了,所以两个只在古日语里使用的东西和在一起就成了现代日语的「けれども」,让人觉得不伦不类的样子。
雨は止みたれど、風なほ吹きて舟出ださず => 雨は病んでいたけれども、風が依然として吹いて舟を出さない
xxxと問ひけれども、いらへもせず => xxxと尋ねたが、返事もせず