No - 038. [N1] 「風立ちぬ」的ぬ前面为什么是ち

一个让人困惑的动画电影标题,按理说如果是ぬ表示否定的话,应该是「風立たぬ(or ん)」才对,怎么成了连用形的ち呢?今天就来回答这个问题。
首先来以日本人所学的动词变化的方式看一下「立つ」这个词的六种形态: 未然形:立た(ない)/立と(う) 連用形:立つ(とき)/立ち(て) 終止形:立つ(O) 連体形:立つ(とき) 仮定形:立て(ば) 命令形:立て(O)
然后来看ぬ这个词,它本身有两种形态,第一种是我们最熟悉的否定助动词的用法,在这种情况下,ぬ本身不是ぬ,而是否定助动词ず的连体形(这个在之前讲む的文章中也有提过)ず的六种形态分别是: 未然形:O 連用形:ず (也可以加ば,比如,鳥も鳴かずば打たれまい) 終止形:ぬ 連体形:ぬ 仮定形:ね (ねばならない的出处) 命令形:O
第二种是和第一种完全没关系的ぬ,它有三种用法,分别表示完了(但是有てしまった 的语气)、确定语气(きっと)、并列(现代日语的たり,它的六种形态分别是: 未然形:な 連体形:に 終止形:ぬ 連体形:ぬる 已然形:ぬれ 命令形:ね
其中后两种用法已经被现代日语所淘汰了,不过不妨来看两个例子: 風吹きぬべし:風がきっと吹くだろう (扇が)浮きぬ沈みぬ:浮いたり沈んだり
而「風立ちぬ」正是表示完了的用法,即“起风「了」”,比如: 「朝清め今終わり(ぬ)」:朝の掃除が今済んだ 「逃げ去り(に)けり」:逃げ去ってしまった
因为表示完了的助动词有很多,从语感上来说应该这里比较接近“回过神来发现啊原来起风了啊”的感觉,这方面就不在这里展开了。 再举一个例子,如果是太阳不会沉没,则是「太陽は沈まぬ」,如果是太阳沉没了,则是「太陽は沈みぬ」。
一点差别就是,ず(ぬ・ん)被沿用到了现代日语,而第二种单独的助词ぬ在现代日语中已经绝迹了。
所以「風立ちぬ」的正确译法大概是「風が吹いたっ!」。