No - 019. [N4]「ら抜き」和「さ入れ」的用法

这是两种在日本人看来被广泛使用的”正确的错误用法”,既然相当广泛,就应该熟练掌握灵活运用! 但如果对一些40岁以上的人用这些用法,他们可能会因为对语法的保守而感到生气,我真的见过日本人在某日语交流群里写了一大段话抨击这两种“不好好说话”的人的例子。
1.「ら抜き」言葉
我们知道可能助动词「れる・られる」接在第二类动词(一段活用)的后面要用「られる」,这个用法其实就是把ら干掉
食べられるー>食べれる:もうこれ以上食べれない 寝られるー>寝れる:頭痛で寝れない 見られるー>見れる:動物園でいろんな動物が見れます 来られるー>来れる:明日の10時に来れます?(严格来讲这是个三类动词(カ变动词))
这到底是什么原理呢?因为在古文里表示可能的助动词是「未然形+る・らる」,以「書く」「読む」「行く」来说,变成可能形就是「書かれる」「読まれる」「行かれる」,只是在日语演化过程中遇到了「ar」就会被直接砍掉,就形成了「書ける」「読める」「行ける」,那么如果把现代日语按照这个规则进一步简化的话就有了: taber[ar]eru -> tabereru ner[ar]eru -> nereru mir[ar]eru -> mireru kor[ar]eru -> koreru
从这个例子中我们可以看到日语在向一个越发简化的趋势发展。
  1. 「さ入れ」言葉
与「ら抜き」的简化相反,我们知道使役助动词「せる・させる」皆在一类动词(五段活用)后面要用「せる」,这个用法是把さ强行加上。
書かせるー>書かさせる 読ませるー>読まさせる
而这种用法大多出现在「(さ)せてください・(さ)せていただく」的场景下,表示一种谦让之上的更加谦让。
明日は休ま「さ」せていただきます 頑張ら「さ」せてください 読ま「さ」せてください ぜひやら「さ」せてください 見「さ」せてください 話「せ」てください
可以说和「ら抜き」言葉相比,这是一种语言演化上的开倒车行为了,也体现了日本人的某种特殊性格。