No - 011. [N5] 尝试只使用自立语表达句子
几年前我来日本旅游,想寄存行李,顺便问了店员一嘴我应该用「預ける」还是「預かる」,店员遮样回答我:
「キミ、預ける、わたし、預かる。」
是不是有一种动漫里的感觉,就像「職人、技、光る」一样中二。
这句话省略了所有的助词或衔接成份,依旧是通顺的。
这是为什么呢,因为日语文节里分为两类成份——自立语和附属语,自立语,永远放在一个文节的开头,表达核心主旨,而附属语则是放在自立语后面的东西,附属语只有两种——助词和助动词,既然是附属,不需要的时候就可以丢掉。
キミ(が)、預ける、わたし(が)、預かる。
職人(の)、技(が)、光る。
接下来拿出FF7中爱丽丝的一些台词来看看,能不能分析一下她省略了哪些东西呢?
「でも、ここ(に)だけ花(が)、さくの。好きなんだ、ここ(を)。」
「空(は)、きらいだな。」
「細やかなお願いは23(個あって)、でも全部書いてもザックスは忘れちゃうから一つにします、もっと一緒にいたいです。」
再来试试你能不能看懂这个句子呢?
「ホーム、到着し、電車、たくさん、乗客、ぞろぞろ、降りる」
「ホームに到着した電車からたくさんの乗客がぞろぞろ降りる」
所以在我们作为外国人很难正确使用助词或连接成份时,或者想刻意使用具有某种文学性的说话方式时,可以尝试只说重点的自立语。