No - 033. [N5] 友達たち?
我们见过「男たち」、「子供たち」、但是到了朋友这就成了「私の友達」、「3人の友達」,想来大家一定也都见过「我が友よ」这样的单数表现,那为什么称呼一个朋友也可以用「私の友達」,复数形态就不是「友達たち」呢?「友達」到底是不是应该写成「友だち」呢?
原来在古代,称呼复数的人用的是「ども」这个词,有「子ども」「童(わらは)ども」「手前ども」这样的用法,现在的动画片里也能听见「野郎ども」的用法,可以说ども类似于一个谦让的用法。
相比之下「たち」则是一个尊称,比如「神たち」「御(ご)たち」「あなたたち」等。
比如伊勢物語当中就有「むかし、いと若きにはあらぬ、これかれ友だちども集まりて、月を見て…」的用法,这里的「友だちども」指的是「友人たち」,可以看出用了たち和ども两个用法,分得还是蛮清楚的。
而随着时代变迁,到了现代日语中语法受单数复数上的影响越来越浅,人们已经不觉得ども是个复数了,孩子的复数直接说「子どもたち」,也不会觉得たち是个敬称,对「神たち」也不觉得是一种尊重了,那么「友達ども」就变得不自然,「友達たち」则像是在故意强调复数一样也不自然。
所以说现代日语的「友達」是一个不区分单复数的单词。
那么这个词究竟应该写成「友達」还是「友だち」呢?其实以前是写成「友だち」,但是在昭和56年政府往常用汉字表里加入了「達」字之后,习惯就变成了「友達」,所以在书写现代日语的时候用「友達」会比较专业。