No - 007. [N4] 迷惑被动态
我们知道,用主动态表示一个带有宾语的动作,是用が和を的,比如:
「お母さんがりんごを食べた」
这句话妈妈是主语,也就是说他是受影响最大的人。
换个顺序也对:
「りんごをお母さんが食べた」
我们也知道被动表达方式是用が和に表示的,比如:
「りんごがお母さんに食べられた」
这是大家都熟悉的被动句,我们知道在这里直接受影响的对象是苹果。
当然,换个顺序也对:
「お母さんにりんごが食べられた」
那么有没有一种可能,受影响最大的是我呢?也就是说苹果被吃了之后,我很伤心?
在之前的总结中,因为は提到过は其实表示について言えば,所以很自然就能想到:
「私は、お母さんにりんごが食べられて、悲しかった」
当然在日语里「私は」是可以省略的,那么就成了
「お母さんにりんごが食べられて、悲しかった」
可这样一来,苹果就成了受影响最大的那个主语了,感觉就变回去了呀!
怎么办呢?这里就要用到迷惑被动态,也叫间接被动态——把に变成を
「お母さんにりんごを食べられて、悲しかった」
首先说迷惑的一面,通常这种语法用于受到某种不得已的影响,抒发一种很不情愿的情感,一般都是「(…は)…た」结构:
「(私は)つなみに家を流された」
「(私は)スリに財布を盗まれた」
「(私は)満員電車で足を踏まれた」
当然咯,后面可以加て来抒发更多心情,回到刚才的:
「りんごを食べられて悲しかった」
从这里已经能看出吃掉苹果的人并不是要主动干涉我的情绪的,而是通过吃苹果这个间接行为影响了我,这种间接影响其实是可以应用在积极或消极两个面相上的。
「私は子供に料理を褒められて嬉しかった」
我被孩子夸奖做饭很好吃我很高兴,这里的最大外侧框架是「私は…嬉しかった」,中间部分是「子供に…褒められて」,最里面是「料理を」。看似是个に换を的间接被动态,掰开揉碎之后发现を前面不过是个直接宾语罢了。
「お母さんは子供を殺されて悲しかった」
这个大家试着自己解释一下吧?
除了间接被动,日语还有一种特殊的自动词被动用法,也表示间接迷惑,贴出来仅供参考:
「雨に降られた」
「子供に泣かされた」