No - 009. [N4] 普通体和将来时态
大家都知道「本を読んでいる」「本を読んでいた」「本を読んだ」分别表示「我在读书」「当时我在读书」「那时候我读了书」,但是「本を読む・読みます」到底该怎么翻译呢?或者到底什么时候该直接用这个普通体呢?
答案显然不是「我读书」,因为这种字面翻译和「我吃饭」一样,没法表示任何具体的含义,没法让听话人了解你的状态和行动。
让我们把目光转向「行ってきます」,这句话表示「我出门这件事正在从时间轴的将来向现在这里靠近」,在之前也提到过,日本人倾向于用一种描述客观现象的语气来表达自身的意志,那么这里就可以翻译成「我要出门了」,而不是「私は出かけようとしている」这种很生硬的说法。
由此可以看出,普通体是用来表达将来的,是将来时。
再来看「じゃ、ご飯作っておくね」这句话,虽然字面上看来是「提前把饭做好+ね」,实际上吞掉了默认主语“我”,加上おく这个普通体表示将来或意志,那么这句话传递的意思实际是「说话人“要/会”为听话人为了某个目的把饭提前做好」。翻译的话:「那我就先把饭给做了吧。」
到此为止,用ル还是用タ都是基于“现在”来判断的,这叫做绝对时态。
这种原型表将来未发生的事的用法,还会波及到相对时态的问题,举一个典型的例子:「我来日本的时候,朋友为我举行了party」
后半句「友達がパーティーを開いてくれた」用过去时没有问题,问题是前面呢,是「日本にきた時」还是「日本に来るとき」,这两者有什么区别呢?
这里的「来た・来る」+とき的用法,叫做連体修飾,就是用タ或ル型修饰一个名词,到底用タ还是ル是一个容易混淆的问题。在后面的说明中,我们把后半句叫做句子的主节,前半句叫做丛属节。
在这个问题上,我们需要站在后半句主节的时间点上,考虑从属节发生在其之前还是之后,如果我吃饭时已经来了日本,就是「日本にきた時」,如果我还没去日本,我马上要去日本了,就是「日本に来るとき」。当然,在这两种情况下,请客吃饭的可能就是两波人了。
试着体会一下这句话:
「洗った服を乾燥機に入れてください、洗う服は入れないでください!」
这句话发生在正要洗另一个部分衣服的时候,要以这个时间点做判断,在后半句提到的马上要洗的衣服之前,前半句的衣服已经洗过了,那么就是相对时态,前半句既然已经洗过了,就要用タ来修饰衣服。
前后都是タ的情况应该相对比较容易理解,接下来从「みんなの日本語」当中截取几句后面用タ前面用ル的话:
うちへ「帰る」とき、ケーキを買います」:我承诺买蛋糕的时候还没到家
会社へ「来る」とき、駅で部長に会いました:遇到部长的时候我还没到公司
プレイガイドの前は切符を「買う」人たちの列が並んでいました:在排着,要买票
翌日出発「する」船の予約が取れました:预约的时候船还没有开
那么,你可以解释一下下面这些用法的不同吗?
「切った・切る」魚を洗う
「捨てた・捨てる」ゴミに猫が集まった
「飲んだ・飲む」ジュースを並べた
「帰国した・帰国する」友達に手紙を書こう
彼と「あった・あう」ことを秘密にしておこう