No - 021. [N4] 老生常谈的なら、ば、たら、と的区别
四个都表示顺接,都可以表示假定,那么有什么区别呢?直奔主题:
- なら的语气基本就是纯粹的if,翻译成中文就是”的话“,没太多值得解释的。 「君が行くなら私も行く」 「私ならそれを買います」 因为なら的用法还是比较受限定的,可以暂且抛开不讨论,只讨论剩下三个。
- と的话,经常听到有人说说“一怎么样就怎么样就用と”,这话基本是准的。 「家に帰ると妻が死んだふりをしています」一回家老婆就在装死。 「右に行くとホテルが見えます」一往右拐就能看见旅馆。 と也可以表示一种反复的自然现象: 「春になると桜が咲く」一到春天樱花就会开。
- ば的话,用作“常见情况下的假设”,if…then…语气比较强烈。 刚刚说的一些表示反复的自然现象能用と的句子也可以使用ば,比起一怎样就怎样的语气,翻译成“的话”更贴切。 「春になれば桜が咲く」如果春天到了樱花就会开,虽然称不上是语法错误,也不是太过不自然,但多少有点阴阳怪气。和“春天一到樱花就会开”哪个比较顺畅呢?
然而有些纯粹表示常见情况假设的句子:
「もっと早く起きればよかったのに」我要是早点起就好了
「もし雨が降れば私は出発を延期します」如果下雨的话我就会将出发延期
这些例子就不能用と。
- 但是在这些种情况下用たら也是正确的,然而在感觉上有些微妙的区别,たら的话,有一种“个别特殊条件下的假设”的语气,虽然没有汉语的“万一”那么强的语气,但多少也有点那种感觉。 「もし雨が降ったら私は出発を延期します」比起ば句更有一种把下雨这件事特别拎出来说事的感觉。 来看两个更能说明语感的例子: 「もし火事になったらどうしましょう?」着火不是经常发生的事,不能用一怎样就怎样很自然的と,虽然能用ば但强假设的味道有点不自然。 「もし宝くじに当たったら家を買いたい」中奖只是一种小概率事件,也是一种极端例子的假设,不能用と,用ば也不太自然。
- 如果实在觉得分辨起来麻烦,一概用たら就可以了,虽然有些地方听起来会稍显不自然,但たら确实很万用,尤其到了大阪,就别向上面整得那么麻烦,たら才是最自然的用法。
- 我听见过一位70多岁的老太太用「たらば」的用法,感觉没什么纠结的必要。