No - 028. [N5] 几个典型的が和を容易混淆的案例

经常有人在讨论这些例子里用が和用を有什么区别:
私はコーヒーが飲みたい、私はコーヒーを飲みたい 私は車が欲しい、私は車を欲しい 私は猫が好きだ、私は猫を好きだ あなたは日本語が上手だ、あなたは日本語を上手だ
先来看が的句子,极端来讲,たい和ほしい既然以い结尾,虽然是助动词,但完全可以看作是形容词, 同理好きだ、上手だ作为形容动词,也可以说是形容词的一种来对待。
既然是形容词句,那么句子的描绘角度自然就是「何がどんな」了,即: 私は飲みたい、私は欲しい、私は好きだ、あなたは上手だ 当被问到「君は何が飲みたい」的时候,被强调的重点是喝的对象本身, 那么这时候咖啡这个东西对你有使你想喝的性质,答案就是「コーヒーが飲みたい」
但是当别人有人去吃饭有人去休息,你被问到「君はどうする?」的时候, 答句显然不是一个描述角度的「何がどんな」,而是一个「誰がどうする」的角度, 回答自然就变成了「コーヒーを飲み」たい的を字句了, 强调的是「喝咖啡」这件事情的整体,而不是咖啡这个物件本身
同样在强调「誰がどうする」的时候也可以用一些形容词的变体,这时候自然是用を做搭配就很自然: 「子供がおもちゃを欲しがっている」 「彼はコーヒーを飲みたげな顔をしている」
「私は猫が好きだ」的含义是「至于我来说,猫是具有让人喜欢的性质的」,是一种以写物来简介描绘自己心情的日语习惯。 至于「が好き(包括が嫌い)」被说成「を好き」,我个人认为是一种受英语语法习惯影响的表现,是一种已经成为正确的错误, 英语的「I like cat」是对人内心状态的赤裸裸描写,应该被翻译为「私は猫を好(この)む・私は猫を好(す)く」。
而「上手だ」的句子可以被说成「あなたは日本語を上手に話します」, 但是「を上手だ」的用法谁听来都是不自然的,是一种纯粹的错用。